【ヒット商品】ネタ出しの会 日経産業新聞の記事「TechnoOnline:阿吽の呼吸、言葉曖昧でも理解は共有」から

, , , ,

公開日

2016.6.17  日経産業新聞の記事「TechnoOnline:阿吽の呼吸、言葉曖昧でも理解は共有」から

阿吽の意味は洋の東西では同じだが

コラムの著者 和田 昭允氏(東京大学名誉教授)は、前回の意味をなすコミュニケーションをおこなうために必要な「コンテクスト」をさらに発展させて、その程度が世界各国のコミュニケーションで異なっていることについて触れている。

◯誤解の要因はこのコンテクストの程度の違い?

まず和田教授がいうように、この違いは「会話におけるコンテクスト共有の程度」を表しているだけで、文化の高低を言っていりのではない。世界各国のコミュニケーションを「高コンテクスト文化」と「低コンテクスト文化」に分類したのは、米文化人類学者のエドワード・ホールである。

この典型事例は、日本が最高コンテクスト文化、ドイツが最低コンテクスト文化である比較である。

《日本》

  • 重要な情報でも言葉に表現されないことがある
  • 言語は曖昧
  • 理解は一般的な共通認識に基づく
  • 意思決定要因は感情的
  • 沈黙の効果は不快でない
  • 双方による契約であっても状況によっては柔軟に変更される

《ドイツ》

  • 伝達される情報は全て言葉で提示
  • 言語は正確
  • 理解は言葉に基づく
  • 意思決定要因は論理的
  • 新木はコミュニケーションの断絶で不快
  • 双方の合意による契約の変更は容易ではない

このように、阿吽の呼吸というのは、高コンテクスト文化の典型のようだが、低コンテクスト文化でも

  • They are on the same wave length; 両者は同じ波長を持っている
  • Their minds work the same way; 彼らの心は同じに動く

と和英辞典にも出てくるようだ。洋の東西を問わず、この用語の意味は同じであるのは興味深い。pchappy01

コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です